The Translators to the Reader
Copyright © 1911, 1998 Trinitarian Bible Society
(print friendly version, added index
& notes deleted)
Zeal
to
promote the common good, whether it be by devising anything ourselves,
or revising that which hath been laboured by others, deserveth
certainly much respect and esteem, but yet findeth but cold
entertainment in the world. It is welcomed with suspicion instead of
love, and with emulation instead of thanks: and if there be any hole
left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole, will
make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned.
This will easily be granted by as many as know story, or have any
experience. For, was there ever anything projected, that savoured any
way of newness or renewing, but the same endured many a storm of
gainsaying, or opposition? A man would think that civility, wholesome
laws, learning and eloquence, synods, and Church-maintenance, (that we
speak of no more things of this kind) should be as safe as a sanctuary,
and out of shot, as they say, that no man would lift up the heel, no,
nor dog move his tongue against the motioners of them. For by the
first, we are distinguished from brute-beasts led with sensuality: by
the second, we are bridled and restrained from outrageous behaviour,
and from doing of injuries, whether by fraud or by violence: by the
third, we are enabled to inform and reform others, by the light and
feeling that we have attained unto ourselves: briefly, by the fourth
being brought together to a parle face to face, we sooner compose our
differences than by writings, which are endless: and lastly, that the
Church be sufficiently provided for, is so agreeable to good reason and
conscience, that those mothers are holden to be less cruel, that kill
their children as soon as they are born, than those nursing fathers and
mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon
their breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to
receive the spiritual and sincere milk of the word) livelihood and
support fit for their estates. Thus it is apparent, that these things
which we speak of are of most necessary use, and therefore that none,
either without absurdity can speak against them, or without note of
wickedness can spurn against them
which
would be counted pillars of the State, and patterns of virtue and
prudence, could not be brought for a long time to give way to good
letters and refined speech, but bare themselves as averse from them, as
from rocks or boxes of poison: and fourthly, that he was no babe, but a
great clerk, Yet for all that, the learned know that certain
worthy men have been brought to untimely death for none other fault,
but for seeking to reduce their countrymen to good order and
discipline: and that in some commonweals it was made a capital crime,
once to motion the making of a new law for the abrogating of an old,
though the same were most pernicious: and that certain, that gave forth
(and in writing to remain to posterity) in passion peradventure, but
yet he gave forth, that he had not seen any profit to come by any synod
or meeting of the clergy, but rather the contrary: and lastly, against
Church maintenance and allowance, in such sort as the ambassadors and
messengers of the great King of kings should be furnished, it is not
unknown what a fiction or fable (so it is esteemed, and for no better
by the reporter himself, though superstitious) was devised: namely,
that at such time as the professors and teachers of Christianity in the
Church of Rome, then a true Church, were liberally endowed, a voice
forsooth was heard from heaven, saying, Now is poison poured down into
the Church, &c. Thus not only as oft as we speak, as one saith, but
also as oft as we do anything of note or consequence, we subject
ourselves to everyone's censure, and happy is he that is least tossed
upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is
impossible. If any man conceit that this is the lot and portion of the
meaner sort only, and that princes are privileged by their high estate,
he is deceived. As the sword devoureth as well one as the other,
as it is in Samuel; nay, as the great commander charged his
soldiers in a certain battle to strike at no part of the enemy, but at
the face; and as the King of Syria commanded his chief captains
to fight neither with small nor great, save only against the King
of Israel: so it is too true, that envy striketh most spitefully at
the fairest, and at the chiefest. David was a worthy prince,
and no man to be compared to him for his first deeds, and yet for as
worthy an act as ever he did (even for bringing back the ark of God in
solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife. Solomon
was greater than David, though not in virtue, yet in power: and
by his power and wisdom he built a temple to the Lord, such a one as
was the glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world.
But was that his magnificence liked of by all? We doubt of it.
Otherwise, why do they lay it in his son's dish, and call unto him for
easing of the burden? Make, say they, the grievous
servitude of thy father, and his sore yoke, lighter. Belike he had
charged them with some levies, and troubled them with some carriages;
hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart the temple
had never been built. So hard a thing it is to please all, even when we
please God best, and do seek to approve ourselves to everyone's
conscience.
If we will
descend to later times, we shall find many the like examples of such
kind, or rather unkind, acceptance. The first Roman emperor did never
do a more pleasing deed to the learned, nor more profitable to
posterity, for conserving the record of times in true supputation, than
when he corrected the Calendar, and ordered the year according to the
course of the sun: and yet this was imputed to him for novelty, and
arrogancy, and procured to him great obloquy. So the first christened
emperor (at the leastwise that openly professed the faith himself, and
allowed others to do the like) for strengthening the empire at his
great charges, and providing for the Church, as he did, got for his
labour the name Pupillus, as who would say, a wasteful prince,
that had need of a guardian, or overseer. So the best christened
emperor, for the love that he bare unto peace, thereby to enrich both
himself and his subjects, and because he did not seek war but find it,
was judged to be no man at arms, (though indeed he excelled in feats of
chivalry, and shewed so much when he was provoked) and condemned for
giving himself to his ease and to his pleasure. To be short, the most
learned emperor of former times, (at the least, the greatest
politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the
laws, and digesting them into some order and method? This, that he hath
been blotted by some to be an epitomist, that is, one that extinguished
worthy whole volumes, to bring his abridgements into request. This is
the measure that hath been rendered to excellent princes in former
times, even, cum bene facerent, male audire, for their good
deeds to be evil spoken of. Neither is there any likelihood that envy
and malignity died and were buried with the ancient. No, no, the
reproof of Moses taketh hold of most ages: You are risen up
in your fathers' stead, an increase of sinful men. What is that
that hath been done? that which shall be done: and there is no new
thing under the sun, saith the wise man. And S. Stephen, As
your fathers did, so do you.
This, and
more to this purpose, his Majesty that now reigneth (and long and long
may he reign, and his offspring for ever, himself and children, and
children's children always) knew full well, according to the
singular wisdom given unto him by God, and the rare learning and
experience that he hath attained unto; namely, that whosoever
attempteth anything for the public (specially if it pertain to
religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same
setteth himself upon a stage to be glouted upon by every evil eye, yea,
he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp
tongue. For he that meddleth with men's religion in any part meddleth
with their custom, nay, with their freehold; and though they find no
content in that which they have, yet they cannot abide to hear of
altering. Notwithstanding his royal heart was not daunted or
discouraged for this or that colour, but stood resolute, as a
statue immoveable, and an anvil not easy to be beaten into plates,
as one saith; he knew who had chosen him to be a soldier, or rather a
captain, and being assured that the course which he intended made much
for the glory of God, and the building up of his Church, he would not
suffer it to be broken off for whatsoever speeches or practices. It
doth certainly belong unto kings, yea, it doth specially belong unto
them, to have care of religion, yea, to know it aright, yea, to profess
it zealously, yea, to promote it to the uttermost of their power. This
is their glory before all nations which mean well, and this will bring
unto them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord
Jesus. For the Scripture saith not in vain, Them that honour me, I
will honour; neither was it a vain word the Eusebius
delivered long ago, that piety towards God was the weapon, and the only
weapon, that both preserved Constantine's person and avenged
him of his enemies.
But now
what piety without truth? what truth (what saving truth) without the
word of God? what word of God (whereof we may be sure) without the
Scripture? The Scriptures we are commanded to search (John 5.39; Isa.
8.20). They are commended that searched and studied them (Acts 17.11
and 8.28, 29). They are reproved that were unskilful in them, or slow
to believe them (Matt. 22.29; Luk. 24.25). They can make us wise unto
salvation (2 Tim. 3.15). If we be ignorant, they will instruct us; if
out of the way, they will bring us home; if out of order, they will
reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold,
inflame us. Tolle, lege; tolle, lege: Take up and read, take up
and read the Scriptures, (for unto them was the direction) it was said
unto S. Augustine by a supernatural voice. Whatsoever is in
the Scriptures, believe me, saith the same S. Augustine,is
high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the
refreshing and renewing of men's minds, and truly so tempered, that
every one may draw from thence that which is sufficient for him, if he
come to draw with a devout and pious mind, as true religion requireth.
Thus S. Augustine. And S. Hierome: Ama scripturas,
et amabit te sapientia, &c. Love the Scriptures, and wisdom
will love thee. And S. Cyril against Julian; Even boys that
are bred up in the Scriptures, become most religious, &c. But
what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever
is to be believed or practised, or hoped for, is contained in them? or
three or four sentences of the Fathers, since whosoever is worthy the
name of a Father, from Christ's time downward, hath likewise written
not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? I
adore the fullness of the Scripture, saith Tertullian
against Hermogenes. And again, to Apelles an heretick
of the like stamp, he saith: I do not admit that which thou
bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de
tuo) without Scripture. So Saint Justin Martyr before him: We
must know by all means, saith he, that it is not lawful (or
possible) to learn (anything) of God or of right piety,
save only out of the Prophets, who teach us by divine inspiration.
So Saint Basil after Tertullian: It is a manifest
falling away from the Faith, and a fault of presumption, either to
reject any of those things that are written, or to bring in (upon
the head of them, epeisagein) any of those things that
are not written. We omit to cite to the same effect S. Cyril B.
of Jerusalem, in his 4 Cateches. Saint Hierome
against Helvidius, Saint Augustine in his third book
against the letters of Petilian, and in very many other places
of his works. Also we forbear to descend to latter Fathers, because we
will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be
so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if
we do not study them? of curiosity, if we be not content with them? Men
talk much of eiresione, how many sweet and goodly things it had
hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turneth copper into
gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for food
in it; of Panacea the herb, that it was good for all diseases;
of Catholicon the drug, that it is instead of all purges; of Vulcan's
armour, that it was an armour of proof against all thrusts, and all
blows, &c. Well, that which they falsely or vainly attributed to
these things for bodily good, we may justly and with full measure
ascribe unto the Scripture, for spiritual. It is not only an armour,
but also a whole armoury of weapons, both offensive and defensive;
whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an
herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of life, which
bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and
the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse
of oil, which were for memory only, or for a meal's meat or two, but as
it were a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it
never so great; and as it were a whole cellar full of oil vessels;
whereby all our necessities may be provided for, and our debts
discharged. In a word, it is a panary of wholesome food, against
fenowed
traditions; a physician's shop (Saint Basil calleth it) of
preservatives against poisoned heresies; a pandect of profitable laws
against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels against
beggarly rudiments; finally, a fountain of most pure water springing up
unto everlasting life. And what marvel? the original thereof being from
heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the
Holy Spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the penmen, such
as were sanctified from the womb, and endued with a principal portion
of God's Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the
form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth,
the word of salvation, &c.; the effects, light of understanding,
stableness of persuasion, repentance from dead works, newness of life,
holiness, peace, joy in the Holy Ghost; lastly, the end and reward of
the study thereof, fellowship with the Saints, participation of the
heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and
that never shall fade away. Happy is the man that delighteth in the
Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.
But how
shall men meditate in that which they cannot understand? How shall they
understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is
written, Except I know the power of the voice, I shall be to him
that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian to
me. The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not
Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural
man to confess, that all of us in those tongues which we do not
understand are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian
counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous: so
the Roman did the Syrian, and the Jew, (even S.
Hierome himself calleth the Hebrew tongue barbarous, belike because
it was strange to so many): so the Emperor of Constantinople
calleth the Latin tongue barbarous, though Pope Nicolas
do storm at it: so Jews, long before Christ, called all other
nations Lognazim, which is little better than barbarous.
Therefore as one complaineth that always in the Senate of Rome
there was one or other that called for an interpreter: so, lest the
Church be driven to the like exigent, it is necessary to have
translations in a readiness. Translation it is that openeth the window,
to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the
kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most
holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by
the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth
of the well, by which means the flocks of Laban were watered.
Indeed, without translation into the vulgar tongue the unlearned are
but like children at Jacob's well (which was deep) without a
bucket or some thing to draw with: or as that person mentioned by Isaiah,
to whom when a sealed book was delivered with this motion, Read
this, I pray thee, he was fain to make this answer, I cannot,
for it is sealed.
While God
be known only in Jacob, and have his Name great in Israel,
and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece
only, and all the earth besides was dry; then for one and the same
people, which spake all of them the language of Canaan, that is
Hebrew, one and the same original in Hebrew was
sufficient. But when the fullness of time drew near, that the Sun of
righteousness, the Son of God, should come into the world, whom God
ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew
only, but also of the Greek, yea, of all them that were
scattered abroad; then, lo, it pleased the Lord to stir up the spirit
of a Greek prince (Greek for descent and language), even
of Ptolemy Philadelph, King of Egypt, to procure the
translating of the Book of God out of Hebrew into Greek.
This is the translation of the Seventy interpreters, commonly
so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by
written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews
by vocal. For the Grecians, being desirous of learning, were
not wont to suffer books of worth to lie moulding in kings' libraries,
but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so
they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue
was well known and made familiar to most inhabitants in Asia,
by reason of the conquest that there the Grecians had made, as
also by the colonies, which thither they had sent. For the same causes
also it was well understood in many places of Europe, yea, and
of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek,
becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth
light to all that are in the house, or like a proclamation sounded
forth in the market-place, which most men presently take knowledge of;
and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both
for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and
for the learners also of those times to make search and trial by. It is
certain that that translation was not so sound and so perfect, but that
it needed in many places correction; and who had been so sufficient for
this work as the Apostles or apostolic men? Yet it seemed good to the
Holy Ghost and to them to take that which they found (the same being
for the greatest part true and sufficient) rather than by making a new,
in that new world and green age of the Church, to expose themselves to
many exceptions and cavillations as though they made a translation to
serve their own turn, and therefore bearing witness to themselves,
their witness not to be regarded. This may be supposed to be some
cause, why the translation of the Seventy was allowed to pass
for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it
did not fully content the learned, no, not of the Jews. For not
long after Christ, Aquilla fell in hand with a new
translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus:
yea, there was a fifth and a sixth edition, the authors whereof were
not known. These with the Seventy made up the Hexapla,
and were worthily and to great purpose compiled together by Origen.
Howbeit the edition of the Seventy went away with the credit,
and therefore not only was placed in the midst by Origen, (for
the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius
gathereth) but also was used by the Greek fathers for the
ground and foundation of their commentaries. Yea, Epiphanius
above-named doth attribute so much unto it, that he holdeth the authors
thereof not only for interpreters, but also for prophets in some
respect: and Justinian the Emperor, enjoining the Jews
his subjects to use specially the translation of the Seventy,
rendereth this reason thereof, because they were, as it were,
enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians
are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh
and not spirit: so it is evident, (and Saint Hierome affirmeth
as much) that the Seventy were interpreters, they were not
prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men
they stumbled and fell, one while through oversight, another while
through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the
original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to
leave them many times, when they left the Hebrew, and to
deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the
Spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek
translations of the Old Testament.
There were
also within a few hundred years after CHRIST translations many into the
Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and
the Gospel by, because in those times very many countries of the West,
yea of the South, East, and North, spake or understood Latin, being
made provinces to the Romans. But now the Latin translations
were too many to be all good, for they were infinite (Latini
Interpretes nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.)
Again, they were not out of the Hebrew fountain (we speak of
the Latin translations of the Old Testament) but out of the Greek
stream, therefore the Greek being not altogether clear, the Latin
derived from it must needs be muddy. This moved S. Hierome, a
most learned father, and the best linguist without controversy, of his
age, or of any that went before him, to undertake the translating of
the Old Testament, out of the very fountains themselves; which he
performed with that evidence of great learning, judgement, industry,
and faithfulness, that he hath for ever bound the Church unto him, in a
debt of special remembrance and thankfulness.
Now though
the Church were thus furnished with Greek and Latin
translations, even before the faith of CHRIST was generally embraced in
the Empire: (for the learned know that even in S. Hierome's
time the Consul of Rome and his wife were both Ethnicks, and
about the same time the greatest part of the Senate also) yet for all
that the godly-learned were not content to have the Scriptures in the
language which themselves understood, Greek and Latin,
(as the good lepers were not content to fare well themselves, but
acquainted their neighbours with the store that God had sent, that they
also might provide for themselves) but also for the behoof and edifying
of the unlearned which hungered and thirsted after righteousness, and
had souls to be saved as well as they, they provided translations into
the vulgar for their countrymen, insomuch that most nations under
heaven did shortly after their conversion hear Christ speaking
unto them in their mother tongue, not by the voice of their minister
only, but also by the written word translated. If any doubt hereof, he
may be satisfied by examples enough, if enough will serve the turn.
First, S. Hierome saith, Multarum gentium linguis Scriptura
ante translata, docet falsa esse quo addita sunt, &c., i.e. The
Scripture being translated before in the languages of many nations,
doth shew that those things that were added (by Lucian or
Hesychius) are false. So S. Hierome in that place. The
same Hierome elsewhere affirmeth that he, the time was, had set
forth the translation of the Seventy, suoe linguoe hominibus,
i.e. for his countrymen of Dalmatia. Which words not only Erasmus
doth understand to purport, that S. Hierome translated the
Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis, and Alphonsus a Castro, (that we speak of no
more) men not to be excepted against by them of Rome, do
ingenuously confess as much. So S. Chrysostome, that lived in S.
Hierome's time, giveth evidence with him: The doctrine of S.
John (saith he) did not in such sort (as the philosophers
did) vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians,
Ethiopians, and infinite other nations, being barbarous people,
translated it into their (mother) tongue, and have learned to be (true)
philosophers, he meaneth Christians. To this may be added Theodorit,
as next unto him both for antiquity, and for learning. His words be
these, Every country that is under the sun is full of these words
(of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue (he
meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue) is turned not
only into the language of the Grecians, but also of the Romans, and
Egyptians, and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and
Sauromatians, and briefly into all the languages that any nation useth.
So he. In like manner, Ulpilas is reported by Paulus
Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to
have translated the Scriptures into the Gothic tongue: John
Bishop of Seville by Vasseus, to have turned them into Arabic
about the year of our Lord 717: Beda by Cistertiensis,
to have turned a great part of them into Saxon: Efnard
by Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beda
had done the Hebrew, about the year 800: King Alured by
the said Cistertiensis, to have turned the Psalter into Saxon:
Methodius by Aventius (printed at Ingolstad)
to have turned the Scriptures into Sclavonian:Valdo,
Bishop of Frising, by Beatus Rhenanus, to have caused
about that time the Gospels to be translated into Dutch rhythm,
yet extant in the library of Corbinian: Valdus, by divers, to
have turned them himself, or to have gotten them turned, into French
about the year 1160: Charles, the fifth of that name, surnamed The
wise, to have caused them to be turned into French, about
200 years after Valdus's time, of which translation there be
many copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about
that time, even in our King Richard the Second's days, John
Trevisa translated them into English, and many English
Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated, as
it is very probable, in that age. So the Syrian translation of
the New Testament is in most learned men's libraries, of Widminstadius's
setting forth; and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus
Nebiensis's setting forth. So Postel affirmeth, that in his
travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; and Ambrose
Thesius allegeth the Psalter of the Indians which he
testifieth to have been set forth by Potken in Syrian
characters. So that to have the Scriptures in the mother tongue is not
a quaint conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell
in England, or by the Lord Radevil in Polonie,
or by the Lord Ungnadius in the Emperor's dominion, but hath
been thought upon, and put in practice of old, even from the first
times of the conversion of any nation; no doubt because it was esteemed
most profitable to cause faith to grow in men's hearts the sooner, and
to make them to be able to say with the words of the Psalm, As we
have heard, so we have seen.
Now the
Church of Rome would seem at the length to bear a motherly affection
towards her children, and to allow them the Scriptures in their mother
tongue: but indeed it is a gift, not deserving to be called a gift, an
unprofitable gift: they must first get a licence in writing before they
may use them, and to get that, they must approve themselves to their
confessor, that is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet
soured with the leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too
much to Clement the Eighth that there should be any licence
granted to have them in the vulgar tongue, and therefore he overruleth
and frustrateth the grant of Pius the Fourth. So much are they
afraid of the light of the Scriptures, (Lucifugae Scripturarum,
as Tertullian speaketh) that they will not trust the people
with it, no not as it is set forth by their own sworn men, no not with
the licence of their own bishops and inquisitors. Yea, so unwilling
they are to communicate the Scriptures to the people's understanding in
any sort, that they are not ashamed to confess that we forced them to
translate it into English against their wills. This seemeth to
argue a bad cause, or a bad conscience, or both. Sure we are, that it
is not he that hath good gold that is afraid to bring it to the
touchstone, but he that hath the counterfeit; neither is it the true
man that shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds should
be reproved: neither is it the plain dealing merchant that is unwilling
to have the weights or the meteyard brought in place, but he that useth
deceit. But we will let them alone for this fault, and return to
translation.
Many men's
mouths have been open a good while (and yet are not stopped) with
speeches about the translation so long in hand, or rather perusals of
translations made before: and ask what may be the reason, what the
necessity of the employment. Hath the Church been deceived, say they,
all this while? Hath her sweet bread been mingled with leaven, her
silver with dross, her wine with water, her milk with lime? (Lacte
gypsum male miscetur, saith S. Ireney.) We hoped that we
had been in the right way, that we had had the oracles of God delivered
unto us, and that though all the world had cause to be offended and to
complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the breast,
and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the
fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca
speaketh? What is it to handle the word of God deceitfully, if this be
not? Thus certain brethren. Also the adversaries of Judah and Jerusalem,
like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear, both at
the work and the workmen, saying: What do these weak Jews, &c.?
will they make the stones whole again out of the heaps of dust which
are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall even break
down their stony wall. Was their translation good before? Why do
they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the
people? Yea, why did the Catholics (meaning Popish Romanists)
always go in jeopardy, for refusing to go to hear it? Nay, if it must
be translated into English, Catholics are fittest to do it. They have
learning, and they know when a thing is well, they can manum de
tabula. We will answer them both briefly: and the former, being
brethren, thus, with S. Hierome, Damnamus veteres? Minime,
sed post priorum studia in domo Domini quod possumus laboramus.
That is, Do we condemn the ancient? In no case: but after the
endeavours of them that were before us, we take the best pains we can
in the house of God. As if he said, Being provoked by the example
of the learned that lived before my time, I have thought it my duty, to
assay whether my talent in the knowledge of the tongues may be
profitable in any measure to God's Church, lest I should seem to have
laboured in them in vain, and lest I should be thought to glory in men
(although ancient) above that which was in them. Thus S. Hierome
may be thought to speak.
And to the
same effect say we, that we are so far off from condemning any of their
labours that travailed before us in this kind, either in this land or
beyond sea, either in King Henry's time, or King Edward's
(if there were any translation, or correction of a translation in his
time) or Queen Elizabeth's of ever-renowned memory, that we
acknowledge them to have been raised up of God, for the building and
furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of
posterity in everlasting remembrance. The Judgement of Aristotle
is worthy and well known: If Timotheus had not been, we had not had
much sweet music; but if Phrynis (Timotheus's master) had
not been, we had not had Timotheus. Therefore blessed be they, and
most honoured be their name, that break the ice, and give the onset
upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be
more available thereto than to deliver God's book unto God's people in
a tongue which they understand? Since of a hidden treasure, and of a
fountain that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph
wrote to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius:
and as S. Augustine saith: A man had rather be with his dog
than with a stranger (whose tongue is strange unto him.) Yet for
all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and the
later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon
their foundation that went before us, and being holpen by their
labours, do endeavour to make that better which they left so good, no
man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade
ourselves, if they were alive, would thank us. The vintage of Abiezer,
that strake the stroke: yet the gleaning of grapes of Ephraim
was not to be despised. See Judges 8, verse 2. Joash
the king of Israel did not satisfy himself, till he had smitten
the ground three times; and yet he offended the Prophet for giving over
then. Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as
carefully and as skilfully as he could; and yet he thought good to go
over it again, and then it got the credit with the Jews, to be
called kata akribeian, that is, accurately done, as Saint Hierome
witnesseth. How many books of profane learning have been gone over
again and again, by the same translators, by others? Of one and the
same book of Aristotle's Ethics, there are extant not so few as
six or seven several translations. Now, if this cost may be bestowed
upon the gourd, which affordeth us a little shade, and which to-day
flourisheth but to-morrow is cut down, what may we bestow, nay, what
ought we not to bestow, upon the vine, the fruit whereof maketh glad
the conscience of man, and the stem whereof abideth for ever? And this
is the Word of God, which we translate. What is the chaff to the
wheat, saith the Lord? Tanti vitreum, quanti verum margaritum
(saith Tertullian,) if a toy of glass be of that reckoning with
us, how ought we to value the true pearl? Therefore let no man's eye be
evil, because his Majesty's is good; neither let any be grieved that we
have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth of
Israel, (let Sanballats and Tobiahs do so, which
therefore do bear their just reproof) but let us rather bless God from
the ground of our heart, for working this religious care in him to have
the translations of the Bible maturely considered of and examined. For
by this means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and
all is sound for substance, in one or other of our editions, and the
worst of ours far better than their authentic vulgar) the same will
shine as gold more brightly, being rubbed and polished; also, if
anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to the
original, the same may be corrected, and the truth set in place. And
what can the King command to be done that will bring him more true
honour than this? and wherein could they that have been set a work,
approve their duty to the King, yea, their obedience to God, and love
to his Saints, more, than by yielding their service, and all that is
within them, for the furnishing of the work? But besides all this, they
were the principal motives of it, and therefore ought least to quarrel
it: for the very historical truth is, that upon the importunate
petitions of the Puritans, at his Majesty's coming to this crown, the
conference at Hampton Court having been appointed for hearing their
complaints, when by force of reason they were put from all other
grounds, they had recourse at the last to this shift, that they could
not with good conscience subscribe to the Communion book, since it
maintained the Bible as it was there translated, which was, as they
said, a most corrupted translation. And although this was judged to be
but a very poor and empty shift, yet even hereupon did his Majesty
begin to bethink himself of the good that might ensue by a new
translation, and presently after gave order for this translation which
is now presented unto thee. Thus much to satisfy our scrupulous
brethren.
Now to the
latter we answer, that we do not deny, nay, we affirm and avow, that
the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men
of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible
as yet) containeth the Word of God, nay, is the Word of God. As the
King's Speech which he uttered in Parliament, being translated into French,
Dutch, Italian, and Latin, is still the
King's Speech, though it be not interpreted by every translator with
the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly
for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take
their denomination of the greater part: and a natural man could say, Verum
ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c.
A man may be counted a virtuous man though he have made many slips in
his life, (else there were none virtuous, for in many things we
offend all) also a comely man and lovely, though he have some warts
upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No
cause therefore why the Word translated should be denied to be the
Word, or forbidden to be current, notwithstanding that some
imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it.
For whatever was perfect under the sun, where Apostles or apostolic
men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's Spirit,
and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?
The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the
Word translated, did no less than despite the Spirit of grace, from
whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as
man's weakness would enable, it did express. Judge by an example or
two. Plutarch writeth, that after that Rome had been
burnt by the Gauls, they fell soon too build it again: but
doing it in haste, they did not cast the streets, not proportion the
houses, in such comely fashion as had been most sightly and convenient;
was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that
sought to bring it to a combustion? or Nero a good prince, that did
indeed set it on fire? So, by the story of Ezra and the
prophecy of Haggai it may be gathered that the Temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon was by no means to be compared to
the former built by Solomon (for they that remembered the
former wept when they considered the latter): notwithstanding, might
this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews,
or profaned by the Greeks? The like we are to think of
translations. The translation of the Seventy dissenteth from
the original in many places, neither doth it come near it for
perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn
it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Hierome
and most learned men do confess) which they would not have done, nor by
their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it
had been unworthy the appellation and name of the Word of God. And
whereas they urge for their second defence of their vilifying and
abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which
they meet with, for that heretics, forsooth, were the authors of the
translations, (heretics they call us by the same right that they call
themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught
them so. We are sure Tertullian was of another mind: Ex
personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try men's faith
by their persons? we should try their persons by their faith. Also S.
Augustine was of another mind: for he, lighting upon certain rules
made by Tychonius, a Donatist, for the better
understanding of the Word, was not ashamed to make use of them, yea, to
insert them into his own book, with giving commendation to them so far
forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S.
Augustine's third book De Doctrina Christiana. To be short,
Origen, and the whole Church of God for certain hundred
years, were of another mind: for they were so far from treading under
foot, (much more from burning) the translation of Aquila, a
proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus,
and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile
heretics, that they joined them together with the Hebrew
original, and the translation of the Seventy (as hath been
before signified out of Epiphanius) and set them forth openly
be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who
need not know so much, and trouble the learned, who know it already.
Yet
before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs
against us, for altering and amending our translations so oft; wherein
truly they deal hardly, and strangely with us. For to whom ever was it
imputed for a fault (by such as were wise) to go over that which he had
done, and to amend it where he saw cause? Saint Augustine was
not afraid to exhort S. Hierome to a Palinodia or
recantation; the same S. Augustine was not ashamed to
retractate, we might say revoke, many things that had passed him, and
doth even glory that he seeth his infirmities. If we will be sons of
the Truth we must consider what it speaketh, and trample upon our own
credit, yea, and upon other men's too, if either be any way a hindrance
to it. This to the cause. Then to the persons we say, that of all men
they ought to be most silent in this case. For what varieties have
they, and what alterations have they made, not only of their service
books, portesses, and breviaries, but also of their Latin
translation? The service book supposed to be made by S. Ambrose
(Officium Ambrosianum) was a great while in special use and
request: but Pope Adrian, calling a Council with the aid of Charles
the Emperor, abolished it, yea, burnt it, and commanded the service
book of Saint Gregory universally to be used. Well, Officium
Gregorianum gets by this means to be in credit, but doth it
continue without change or altering? No, the very Roman service
was of two fashions, the new fashion and the old, (the one used in one
Church, the other in another) as is to be seen in Pamelius, a
Romanist, his preface, before Micrologus. The same Pamelius
reporteth out of Radulphus de Rivo, that about the year of our
Lord 1277 Pope Nicolas the Third removed out of the churches of
Rome the more ancient books (of service) and brought into
use the missals of the Friars Minorites, and commanded them to be
observed there; insomuch that about a hundred years after, when the
above-named Radulphus happened to be at Rome, he found
all the books to be new, (of the new stamp.) Neither was there this
chopping and changing in the more ancient times only, but also of late:
Pius Quintus himself confesseth, that every bishopric
almost had a peculiar kind of service, most unlike to that which others
had: which moved him to abolish all other breviaries, though never so
ancient, and privileged and published by bishops in their dioceses, and
to establish and ratify that only which was of his own setting forth,
in the year 1568. Now, when the father of their Church, who gladly
would heal the sore of the daughter of his people softly and slightly,
and make the best of it, findeth so great fault with them for their
odds and jarring, we hope the children have no great cause to vaunt of
their uniformity. But the difference that appeareth between our
translations, and our often correcting of them, is the thing that we
are specially charged with; let us see therefore whether they
themselves be without fault this way, (if it be to be counted a fault,
to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O
tandem maior parcas insane minori; they that are less sound
themselves ought not to object infirmities to others. If we should tell
them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives found
fault with their vulgar translation, and consequently wished the same
to be mended, or a new one to be made, they would answer peradventure,
that we produced their enemies for witnesses against them; albeit they
were in no other sort enemies than as S. Paul was to the Galatians,
for telling them the truth: and it were to be wished that they had
dared to tell it them plainlier and oftener. But what will they say to
this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus's
translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by
his apostolic letter and bull? that the same Leo exhorted Pagnine
to translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary
for the work? Surely, as the Apostle reasoneth to the Hebrews,
that if the former Law and Testament had been sufficient, there had
been no need of the latter: so we may say, that if the old vulgar
had been at all points allowable, to small purpose had labour and
charges been undergone about framing of a new. If they say, it was one
Pope's private opinion, and that he consulted only himself; then we are
able to go further with them, and to aver, that more of their chief men
of all sorts, even their own Trent champions, Paiva and Vega,
and their own inquisitors, Hieronymus ab Oleastro, and their
own bishop Isodorus Clarius, and their own cardinal Thomas
a Vio Caietan, do either make new translations themselves, or
follow new ones of other men's making, or note the vulgar interpreter
for halting, none of them fear to dissent from him, nor yet to except
against him. And call they this an uniform tenor of text and judgement
about the text, so many of their worthies disclaiming the now received
conceit? Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Paris
edition differ from the Lovaine, and Hentenius's from
them both, and yet all of them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus
Quintus confess that certain Catholics (he meaneth certain of his
own side) were in such a humour of translating the Scriptures into Latin,
that Satan taking occasion by them, though they thought of no such
matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold a
variety of translations, so to mingle all things, that nothing might
seem to be left certain and firm in them, &c.? Nay, further, did
not the same Sixtus ordain by an inviolable decree, and that
with the counsel and consent of his cardinals, that the Latin
edition of the Old and New Testament, which the Council of Trent
would have to be authentic, is the same without controversy which he
then set forth, being diligently corrected and printed in the
printing-house of Vatican? Thus Sixtus in his preface
before his Bible. And yet Clement the Eighth his immediate
successor, publisheth another edition of the Bible, containing in it
infinite differences from that of Sixtus, (and many of them
weighty and material) and yet this must be authentic by all means. What
is to have the faith of our glorious Lord JESUS CHRIST, with Yea and
Nay, if this be not? Again, what is sweet harmony and consent, if this
be? Therefore, as Demaratus of Corinth advised a great
king, before he talked of the dissensions among the Grecians,
to compose his domestic broils, (for at that time his queen and his son
and heir were at deadly feud with him) so all the while that our
adversaries do make so many and so various editions themselves, and do
jar so much about the worth and authority of them, they can with no
show of equity challenge us for changing and correcting.
But it is
high time to leave them, and to shew in brief what we proposed to
ourselves, and what course we held, in this our perusal and survey of
the Bible. Truly, good Christian reader, we never thought from the
beginning that we should need to make a new translation, nor yet to
make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus
had been true in some sort, that our people had been fed with gall of
dragons instead of wine, with whey instead of milk:) but to make a good
one better, or out of many good ones, one principal good one, not
justly to be excepted against; that hath been our endeavour, that our
mark. To that purpose there were many chosen that were greater in other
men's eyes than in their own, and that sought the truth rather than
their own praise. Again, they came, or were thought to come, to the
work, not exercendi causa (as one saith), but exercitati,
that is, learned, not to learn: for the chief overseer and ergodioktes
under his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church was
much bound, knew by his wisdom which thing also Nazianzen
taught so long ago, that it
is a preposterous order to teach first and
to learn after, yea, that to en pitho kerameian
manthanein, to
learn and practice together, is neither commendable for the workman,
nor safe for the work. Therefore such were thought upon, as could say
modestly with Saint Hierome, Et Hebroum Sermonem ex parte
didicimus, et in Latino pene ab ipsis incunabulis, &c. detriti
sumus. Both we have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latin
we have been exercised almost from our very cradle. S. Hierome
maketh no mention of the Greek tongue, wherein yet he did
excel, because he translated not the Old Testament out of Greek,
but out of Hebrew. And in what sort did these assemble? In the
trust of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness
of judgement, as it were in an arm of flesh? At no hand. They trusted
in him that hath the key of David, opening, and no man
shutting; they prayed to the Lord, the Father of our Lord, to the
effect that S. Augustine did: O let thy Scriptures be my
pure delight, let me not be deceived in them, neither let me deceive by
them. In this confidence and with this devotion, did they assemble
together; not too many, lest one should trouble another; and yet many,
lest many things haply might escape them. If you ask what they had
before them, truly it was the Hebrew text of the Old Testament,
the Greek of the New. These are the two golden pipes, or rather
conduits, wherethrough the olive branches empty themselves into the
gold. Saint Augustine calleth them precedent, or original,
tongues; Saint Hierome, fountains. The same Saint Hierome
affirmeth, and Gratian hath not spared to put it into his
decree, That as the credit of the old books (he meaneth of the
Old Testament) is to be tried by the Hebrew volumes, so of the New
by the Greek tongue, he meaneth by the original Greek. If
truth be to be tried by these tongues, then whence should translation
be made, but out of them? These tongues, therefore, (the Scriptures, we
say, in those tongues,) we set before us to translate, being the
tongues wherein God was pleased to speak to his Church by his Prophets
and Apostles. Neither did we run over the work with that posting haste
that the Septuagint did; if that be true which is reported of
them, that they finished it in 72 days; neither were we barred or
hindered from going over it again, having once done it, like S.
Hierome, if that be true which himself reporteth, that he could no
sooner write anything, but presently it was caught from him, and
published, and he could not have leave to mend it: neither, to be
short, were we the first that fell in hand with translating the
Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as
it is written of Origen, that he was the first, in a manner,
that put his hand to write commentaries upon the Scriptures, and
therefore no marvel if he overshot himself many times. None of these
things: the work hath not been huddled up in 72 days, but hath cost the
workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven times
seventy-two days, and more: matters of such weight and consequence are
to be speeded with maturity; for in a business of moment a man feareth
not the blame of convenient slackness. Neither did we think much to
consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew,
Syrian, Greek, or Latin, no, nor the Spanish,
French, Italian, or Dutch; neither did we
disdain to revise that which we had done, and to bring back to the
anvil that which we had hammered: but having and using as great helps
as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting
praise for expedition, we have at the length, through the good hand of
the Lord upon us, brought the work to that pass that you see.
Some
peradventure would have no variety of senses to be set in the margin,
lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by
that show of uncertainty should somewhat be shaken. But we hold their
judgement not to be so sound in this point. For though whatsoever
things are necessary are manifest, as S. Chrysostome saith,
and as S. Augustine, In those things that are plainly set
down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith,
Hope, and Charity; yet for all that it cannot be dissembled, that
partly to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from
loathing of them for their everywhere plainness, partly also to stir up
our devotion to crave the assistance of God's Spirit by prayer, and
lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by
conference, and never scorn those that be not in all respects so
complete as they should be, being to seek in many things ourselves, it
hath pleased God in His divine providence here and there to scatter
words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in
doctrinal points that concern salvation, (for in such it hath been
vouched that the Scriptures are plain) but in matters of less moment,
that fearfulness would better beseem us than confidence, and if we will
resolve, to resolve upon modesty with S. Augustine, (though not
in this same case altogether, yet upon the same ground) Melius est
dubitare de occultis, quam litigare de incertis: it is better to
make doubt of those things which are secret, than to strive about those
things that are uncertain. There be many words in the Scriptures which
be never found there but once, (having neither brother nor neighbour,
as the Hebrews speak) so that we cannot be holpen by conference
of places. Again, there be many rare names of certain birds, beasts,
and precious stones, &c., concerning which the Hebrews
themselves are so divided among themselves for judgement, that they may
seem to have defined this or that, rather because they would say
something, than because they were sure of that which they said, as S.
Hierome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a
case, doth not a margin do well to admonish the reader to seek further,
and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily? For as
it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are
evident, so to determine of such things as the Spirit of God hath left
(even in the judgement of the judicious) questionable, can be no less
than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety
of translations is profitable for the finding out of the sense of the
Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin,
where the text is not so clear, must needs do good, yea, is necessary,
as we are persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly
forbiddeth that any variety of readings of their vulgar edition should
be put in the margin, (which though it be not altogether the same thing
to that we have in hand, yet it looketh that way) but we think he hath
not all of his own side his favourers for this conceit. They that are
wise, had rather have their judgements at liberty in differences of
readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If
they were sure that their high priest had all laws shut up in his
breast, as Paul the Second bragged, and that he were as free
from error by special privilege as the dictators of Rome were
made by law inviolable, it were another matter; then his word were an
oracle, his opinion a decision. But the eyes of the world are now open,
God be thanked, and have been a great while: they find that he is
subject to the same affections and infirmities that others be, that his
skin in penetrable; and therefore so much as he proveth, not as much as
he claimeth, they grant and embrace.
Another
thing we think good to admonish thee of, gentle reader, that we have
not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of
words, as some peradventure would wish that we had done, because they
observe that some learned men somewhere have been as exact as they
could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that
which we had translated before, if the word signified the same thing in
both places (for there be some words that be not of the same sense
everywhere) we were especially careful, and made a conscience,
according to our duty. But that we should express the same notion in
the same particular word; as, for example, if we translate the Hebrew
or Greek word once by purpose, never to call it intent;
if one where journeying, never travelling; if one where
think, never suppose; if one where pain,
never ache; if one where joy, never gladness,
&c.; thus to mince the matter, we thought to savour more of
curiosity than wisdom, and that rather it would breed scorn in the
atheist than bring profit to the godly reader. For is the kingdom of
God become words or syllables? Why should we be in bondage to them, if
we may be free? use one precisely when we may use another no less fit
as commodiously? A godly father in the primitive time shewed himself
greatly moved that one of newfangleness called krabbaton skimpous
though the difference be little or none; and another reporteth that he
was much abused for turning cucurbita (to which reading the
people had been used) into hedera. Now if this happen in better
times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure,
if generally we should make verbal and unnecessary changings. We might
also be charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a great
number of good English words. For as it is written of a certain great
philosopher, that he should say, that those logs were happy that were
made images to be worshipped; for their fellows, as good as they, lay
for blocks behind the fire: so if we should say, as it were, unto
certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always, and
to others of like quality, Get ye hence, be banished for ever, we might
be taxed peradventure with S. James's words, namely, To be
partial in ourselves, and judges of evil thoughts. Add hereunto,
that niceness in words was always counted the next step to trifling,
and so was to be curious about names too: also that we cannot follow a
better pattern for elocution than God himself; therefore He using
divers words in His holy writ, and indifferently for one thing in
nature, we, if we will not be superstitious, may use the same liberty
in our English versions out of Hebrew and Greek, for
that copy or store that he hath given us. Lastly, we have on the one
side avoided the scrupulosity of the Puritans, who leave the old
Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put washing
for Baptism, and Congregation instead of Church:
as also on the other side we have shunned the obscurity of the Papists,
in their Azimes, Tunike, Rational, Holocausts, Propuce, Pasche,
and a number of such like, whereof their late translation is full, and
that of purpose to darken the sense, that since they must needs
translate the Bible, yet by the language thereof it may be kept from
being understood. But we desire that the Scripture may speak like
itself, as in the language of Canaan, that it may be understood
even of the very vulgar.
Many
other things we might give thee warning of, gentle reader, if we had
not exceeded the measure of a Preface already. It remaineth that we
commend thee to God, and to the Spirit of His grace, which is able to
build further than we can ask or think. He removeth the scales from our
eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we may understand
His Word, enlarging our hearts, yea, correcting our affections, that we
may love it above gold and silver, yea, that we may love it to the end.
Ye are brought unto fountains of living water which ye digged not; do
not cast earth into them, with the Philistines, neither prefer broken
pits before them, with the wicked Jews. Others have laboured, and you
may enter into their labours. O receive not so great things in vain; O
despise not so great salvation! Be not like swine to tread under foot
so precious things, neither yet like dogs to tear and abuse holy
things. Say not to our Saviour with the Gergesites, Depart out
our coasts; neither yet with Esau sell your birthright for a
mess of pottage. If light be come into the world, love not darkness
more than light; if food, if clothing, be offered, go not naked, starve
not yourselves. Remember the advice of Nazianzene, It is a
grievous thing (or dangerous) to neglect a great fair, and to
seek to make markets afterwards: also the encouragement of S.
Chrysostome, It is altogether impossible, that he that is sober
(and watchful) should at any time be neglected. Lastly, the
admonition and menacing of S. Augustine, They that despise
God's will inviting them, shall feel God's will taking vengeance of them.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; but a
blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in
the end, when God speaketh unto us, to hearken; when He setteth His
Word before us, to read it; when He stretcheth out His hand and
calleth, to answer, Here am I; here we are to do thy will, O God. The
Lord work a care and conscience in us to know Him and serve Him, that
we may be acknowledged of Him at the appearing of our Lord Jesus Christ,
to whom with the Holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.
|