Bible Translators of the Bible Info

GodShew.Org Home Page

Bible Translators of the Bible

Commentary on Translators of the Bible
Epistle Dedicatory of Bible Translators

Preface:  Translators To The Readers
Guidelines for Translating the Bible

Three Wishes of Translators: Grace Mercy Peace


GodShew.Org Related Web Pages

Three Best Wishes    Epistle Dedicatory
Translators To The Reader      The Faith


Revelation about Bible Translators of the Bible

Commentary on Bible Translators - in defense of the Bible Translators and the translation.

Epistle Dedicatory - of Bible Translators; reprinted to reveal their three wishes and more

Translators To The Reader -
original preface prefixed to the Authorized Version of 1611

Guidelines for translating - translating guidelines, briefly summarized from other web sites
Commentary on Translators of the Bible
(in defense of Bible Translators and their translation - by Daniel Miles)

Grace unto you, and peace,
from God our Father and the Lord Jesus Christ


Translation Errors in the Authorized Version of 1611 (Authorized KJV)?
Not According to "Learned Men"; Only According to the Prating Fools.

Since there's still contention about the Authorized Version of 1611 the HOLY BIBLE: the seventh of seven, the Authorized KJV; And since many deceived by many talk of it having translation errors... And since Gideons add Psalms to Revelation... And since prophecy versions have private interpretations... And since many modern perversions replace shew with show, ye with you... And since there is general confusion among many seekers about which version of so many versions is best for study; It seemed good to me to bring more clarity about the Bible Translators, and speak in defense of the translation.

After over 50,000 hours of actual Bible study, especially on the "allegory" of the Scriptures noted in Galatains 4:24, and hence the allegorical aspect of Genesis
(God called the light Day) to Revelation (his voice as the sound of many waters), I found the Holy Bible (Authorized KJV) best of many versions I've wore out. Based on zealous study to "get understanding" (Proverb 4:7), it's my insight that Translators of the Bible actually used the most appropriate words of several Hebrew and Greek options, in order to help (not hinder) our understanding of the allegoric mystery contained therein the Authorized Version of 1611.

For a most appropriate choice of words was not only carefully scrutinized by and unanimous to all 47 King appointed Bible Translators (bishops all, learned men all) who began and finished the translation process; But also based on the input, assistance, and scrutiny of all principal learned men in the kingdom of Great Britain
(England, Scotland, Wales), France and Ireland (five in one house divided). So it was done as requested by the King (James) of such a  kingdom; And notably done such that: "our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom".

I wouldn't be surprised to learn Shakespeare had some input as well, being a satirical allegory writer who summed up the entire Bible in just one sentence: "to be
(grace) or not to be (law), that is the question". For he was not only contemporary with, and lived in the same area as Bible Translators; But also had the same royal favor of King James who not only frequented the house of God regularly, but surrounded himself with learned men to have "daily religious discourse" at home (where thinking and speaking were allowed). It's noteworthy that a Bible was found in Shakespeare's attic, and it was not common to have one in his time.

In the preface prefixed to the translation, Translators of the Bible say "it is a preposterous order to teach first and learn after". Paul The Apostle concurs, saying things written aforetime were written "for our learning"
(Romans 15:4), and "I would not have you ignorant brethren" is a general theme flowing throughout his Pauline Epistles, wherein Paul prays that all people might get understanding (in accordance with Solomon's "with all thy getting, get understanding", wherein "understanding" = "grace glory" (Proverbs 4). Converted Peter also concurs, noting the first of two worlds he allegorically compares perished due to "willing ignorance"; So Peter says not to be ignorant of this: 1000 years [is] as 1 day "and" 1 day [is] as 1000 years (2Peter 3). Hence the six days in Genesis 1 are "as" 6000 years (6 yesterdays in Psalms 90:4) and the 1000 years in Revelation 20 are "as" 1 day called Easter in Acts 12; the 1000 year day Peter(called "Satan" in Mt) spent chained in a Roman jail... in which things are an "allegory": Galatians 4 and "mystery"(noted 20 times). So it's allegoric mystery, requiring give more earnest heed to the allegory clues need to solve the allegoric mystery and thereby "escape" the wrath to come.

In their Epistle Dedicatory Bible Translators also defend their goal: "to make God's holy Truth to be yet more known"; And as "learned men" rather than "Popish Persons" and "self conceited Brethren" who "maligned" and "traduced" on both sides of a blame game. As such, the translation is neither Roman Catholic nor Protestant, but the work of united and learned brethren who also unanimously wished three wishes: "Grace, Mercy, and Peace" for King and kingdom. As if SHOUTING us a hint, they also noted such a three in one perfect wish is God granted "through JESUS CHRIST our Lord". For Christ Jesus is mirrorly the reverse of Jesus Christ, as am I reverse of I am, am I a question rather than a statement, and questionable not certain existence.


Revelation: there's many different versions of the Authorized KJV Bible, even of the Authorized Version of 1611. For such printers as Oxford University Press, whose mandate was making money for the university by printing books, printed whatever the customers requested and paid for. Some printed were Protestant flavored, others printed were Roman Catholic flavored. Both such were a hindrance to God's holy Truth being understood according to Bible Translators of the HOLY BIBLE (also known as KJV), as revealed in their Epistle Dedicatory. Perhaps that is why(?) Bible translators also wrote a preface in defense of their translation, and as a revelation of such; yet not for maligning accusation (Jn 5:45) nor for condemnation (Jn 3:17) to any. And perhaps also why Protestant and Roman Catholic flavored Bibles seldom include their Epistle Dedicatory and often accuse Bible Translators of making translation errors. On the contrary I find that Translators of the Bible were as meticulous about translating as scribes were about scribing, and actually did use the most appropriate words from several options for translating.

So in conclusion I find no evidence for translation errors claimed by many. Rather I find evidence such like have been duped by the Spirit(God) of error also called "anti-christ" (anti-"the end of the law": Romans 10:4) in 1John4. For such like perceive them-selves made free via "another law" mentioned in Romans 7, which Paul calls "the law of the Spirit of life in Christ Jesus" in Romans 8:2 law law; Which is "the second" law in Mt 22:36-40 law law, which is "like unto the first", which is "law": "sin and death", a dead end. My Holy Bible (Authorized Version of 1611; Authorized KJV) has no dead end for you all since the last trump has no mention of law imputing sin and death.

The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.

Brief 'Summation' of Guidelines For Translating The Bible

The King was for appointing 54 learned men; but the number actually employed in the first instance, was 47. Bishops, in their several dioceses, should also find what men of learning there were, who might be able to assist; write to them, earnestly charging, at the king's desire, to send in suggestions, that so, as his Majesty remarks, "our said intended translation may have the help and furtherance of all our principal learned men within this our kingdom."

Seventeen translators were to work at Westminster, fifteen at Cambridge, and as many at Oxford. Those who met at each place were divided into two companies; so that there were, in all, six distinct companies of translators. They received a set of guidelines for their direction.

  1. make the "Bishop's Bible", altering it no further than fidelity to the originals required…
  2. the mode then used of spelling the proper names should be retained as far as might be.
  3. the "old ecclesiastical words to be kept," such as "church" instead of "congregation."
  4. where a word has different meanings, that is to be preferred which has the general sanction of the most ancient Fathers, regard being had to "the propriety of the place, and the analogy of faith."
  5. the divisions into chapters be altered as little as may be.
  6. no comments,  translators to make the version intelligible without those dangerous helps.
  7. provides for marginal references to parallel or explanatory passages.
  8. each man in each company shall separately examine the same chapter or chapters, and put the translation into the best shape he can. The whole company must then come together, and compare what they have done, and agree on what shall stand. Thus in each company, according to the number of members, there would be from seven to ten distinct and carefully labored revisions, the whole to be compared, and digested into one copy of the portion of the Bible assigned to each particular company.
  9. as fast as any company shall, in this manner, complete any one of the sacred books, it is to be sent to each of the other companies, to be critically reviewed by them all.
  10. if any company, upon reviewing a book so sent to them, find any thing doubtful or unsatisfactory, they are to note the places, and reasons for objecting thereto, and send it back to the company from whence it came. If that company should not concur in the suggestions thus made, the matter was to be finally arranged at a general meeting of the chief persons of all the companies at the end of the work. Thus every part of the Bible would be fully considered, first, separately, by each member of the company to which it was originally assigned; secondly, by that whole company in concert; thirdly, by the other five companies severally; and fourthly, by the general committee of revision. By this judicious plan, each part must have been closely scrutinized at least fourteen times.
  11. in case of any special difficulty or obscurity, letters shall be issued by authority to any learned man in the land, calling for his judgment thereon.
  12. requires every bishop to notify the clergy of his diocese as to the work in hand, and to "move and charge as many as, being skilful in the tongues, have taken pains in that kind, to send his particular observations" to some one of the companies.
  13. appoints the directors of the different companies.
  14. names five other translations to be used, "when they agree better with the text than the Bishop's Bible". These are Tyndale's; Matthew's, which is by Tyndale and John Rogers; Coverdale's; Whitchurch's, which is "Cranmer's,'' or the "Great Bible," and was printed by Whitchurch; and the Geneva Bible. The object of this regulation was to avoid, as far as possible, the suspicious stamp of novelty. To the careful observance of these injunctions, which, with the exception of the first five, are highly judicious, is to be ascribed much of the excellence of the completed translation.

To these guidelines, which were delivered to the Bible Translators, there appears to have been added another, providing that, besides the directors of the six companies, "three or four of the most ancient and grave divines in either of the Universities, not employed in translating be designated by the Vice-Chancellors and Heads of Colleges, to be overseers of the Translation, as well Hebrew as Greek, for the better observation of the fourth guideline."

The learned Selden says, that when the Translators met to compare what they had done, each of them held in his hand a Bible in some language. If any thing struck any one as requiring alteration, he spoke; otherwise the reading went on. The final revision was made, not by six men, as the tenth guideline would seem to indicate, but by twelve. At least, such was the statement made in the Synod of Dort in--1618, by Dr. Samuel Weird, who was one of the most active Translators of the Bible. It seems to have been carried through the press by Dr. Miles Smith and Bishop Bilson, aided perhaps by Archbishop Bancroft and other prelates. All the expense of making and printing the translation was defrayed by Robert Barker, "Printer to the King's most excellent Maiestie." The copyright thus cost him three thousand five hundred pounds; and his heirs and assigns retained their privilege down to the year 1709…Popery, apparently believing that Ignorance is the mother of devotion, and especially ignorance of the Word of God, would fain have supplanted it by priestly inventions and monkish corruptions…


The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen.
 Home Page  - We are open to scrutiny: Email Us a comment on this page - Site Map
Bible Translators, Translators of the Bible, Translators To The Reader, Epistle Dedicatory, translation errors,
Authorized Version of 1611, Authorized KJV, willing ignorance, Guidelines for Translating the Bible
Royal favor of King James, Bible Translators of the Bible made Three Wishes: Grace Mercy Peace